Ajouter un commentaire

Par :
Aliaksandr Murauski

mer, 22/07/2020 - 17:22

Les sociétés de développement doivent s'adapter au besoin croissant de localisation de leurs produits. Une solution à ce défi est la localisation continue, ceci étant un moyen de satisfaire les clients en livrant des produits localisés dans des délais plus courts tout en poursuivant le processus de développement. Jetons un œil aux meilleures façons d'optimiser le processus au sein de votre entreprise.

Qu'est-ce que la localisation continue exactement ?

La localisation consiste à adapter le logiciel aux cultures nombreuses et variées de vos utilisateurs.  Contrairement à ce que beaucoup de gens pensent, il ne s'agit pas simplement de traduire du texte, mais aussi d'approfondir des choses aussi nuancées que des références directionnelles (droite et gauche vs Est et Ouest) ou des choses courantes telles que les formats corrects des dates et des heures, du formatage, du poids ou de la hauteur, par exemple.

Lorsque l'approche en cascade constituait la méthode de développement la plus courante, la localisation était effectuée en utilisant la méthode linéaire inhérente à la cascade. Dès qu'un travail était terminé, les gestionnaires le transmettaient aux traducteurs et aux agences pour procéder à sa localisation. Bien sûr, une telle approche impliquait plusieurs écueils : le processus prenait trop de temps, obligeait les développeurs à retravailler le code lorsque des changements étaient nécessaires et, plus important encore, les clients devaient attendre.

Ainsi, lorsque la méthodologie agile est devenue populaire, la localisation a dû naturellement s'adapter et les entreprises ont dû changer leur façon de localiser leurs produits. Cela a donné lieu à l'apparition d'une localisation continue des logiciels suivant la méthodologie de développement agile.

La localisation continue présente plusieurs avantages :

       Satisfaction des clients : grâce à la localisation continue, le produit est livré aux utilisateurs beaucoup plus rapidement et de cette façon, ils peuvent profiter de toutes les fonctionnalités du programme sans avoir à attendre.

       Processus de développement plus fluide : la localisation continue implique un processus de localisation continu, qui, à son tour, offre la possibilité d'apporter immédiatement les modifications nécessaires sans que le développeur ne doive revenir dessus à la fin.

       Transparence des processus : la localisation continue implique souvent l'utilisation d'un outil spécifique dans lequel les développeurs, traducteurs, gestionnaires et autres membres de l'équipe collaborent.

Mais comment implémenter la localisation continue dans les processus de votre entreprise ? Voici quelques conseils à considérer.

Utiliser des plateformes d'automatisation

Comme le rappelle Gary Lefman, architecte de l'internationalisation chez Cisco, lorsqu'il cherchait des moyens de mettre en œuvre la localisation continue, il avait besoin d'un outil capable d'automatiser le processus. Les développeurs utilisent constamment des outils d'automatisation pour faciliter leur travail, donc si vous voulez que votre équipe accepte et adopte la localisation, vous avez besoin d'un outil convivial.

Aujourd'hui, il existe de nombreuses plateformes de localisation disponibles qui vous aideront à automatiser, optimiser et rationaliser vos processus de localisation. Ces plateformes informent généralement les traducteurs et les agences dès que de nouvelles chaînes de traduction apparaissent et ajoutent les chaînes traduites à un référentiel. Ce type d'approche permet d'économiser des heures de travail manuel et rend l'ensemble du processus beaucoup plus rapide et efficace.

Crowdin est une plateforme de gestion en nuage qui rationalise tous les processus liés à la localisation. Dans le cas d’Alconost, la compagnie propose à son équipe professionnelle de traducteurs et gestionnaires de travailler sur le contenu qui est téléchargé sur Crowdin. Une fois la traduction terminée, les utilisateurs peuvent exporter les fichiers manuellement ou automatiquement (via une API) et laisser les testeurs vérifier la qualité. Cette approche permet d'offrir les clients des services de localisation continue et de traduire leurs produits de manière fluide et fiable.

Avec Crowdin, vous pouvez effectuer la localisation continue plus rapidement. Droit d'auteur : Crowdin

Impliquer la communauté

La qualité de votre contenu dépendra fortement des traducteurs que vous choisissez. Cependant, si vous avez un délai serré ou un budget restreint, il pourrait être judicieux d'impliquer votre communauté pour vous aider.

Pour des marques comme Reddit, l'engagement de la communauté peut considérablement accroître la fidélité des utilisateurs et, en même temps, fournir un contenu de haute qualité puisque les traducteurs seront des locuteurs natifs. Mais pour les entreprises au contenu spécifique (dans le secteur de la santé par exemple), il est préférable de s'adresser à un prestataire de services linguistiques pour obtenir des services professionnels.

Constituer une équipe de localisation

Pour que le processus de localisation soit correctement géré et bien organisé, il est toujours préférable de constituer une équipe de localisation. Une équipe de localisation comprend généralement :

  • Un ingénieur de localisation : responsable de la construction et de l'organisation des processus de travail.

       Un chef de projet : responsable du suivi des travaux et des délais.

       Un responsable de l'assurance qualité : responsable de la qualité du produit final localisé.

Même si vous n'êtes pas en mesure de rassembler une équipe au complet, faites en sorte de désigner une ou deux personnes responsables ou envisagez d'externaliser.

Commencer avec les langues dominantes

Les langues dominantes sont les langues les plus parlées au monde, elles comprennent notamment l'anglais, le russe, l'allemand, l'espagnol, le japonais, le chinois et le français. Par conséquent, assurez-vous de commencer par ces langues dominantes.

Il y a toutefois un écueil à prendre en considération lorsqu'il s'agit de choisir les langues vers lesquelles traduire votre contenu. Par exemple, le public privilégié des jeux vidéo et des logiciels de jeu se trouve généralement dans les pays d'Asie de l'Est.

Conclusion

Même si la localisation continue semble exiger plus d'investissement et de temps que les approches traditionnelles, le résultat sera bien meilleur. Considérez cette approche comme un investissement à long terme lorsque vous faites en sorte d'améliorer progressivement l'expérience utilisateur

A propos de l'auteur

Aliaksandr Murauski
Directeur général d'Alconost

Alex est le PDG et le fondateur d'Alconost, une société de traduction qui propose la localisation de logiciels, d'applications et de jeux dans plus de 70 langues, en plus du marketing multilingue. 

Filtered HTML

Plain text

CAPTCHA
Cette question permet de vérifier que vous n'êtes pas un robot spammeur :-)
 M   M  ZZZZZ  ZZZZZ  W     W  N   N 
MM MM Z Z W W NN N
M M M Z Z W W W N N N
M M Z Z W W W N NN
M M ZZZZZ ZZZZZ W W N N